24 aprile 2015

Glossari legali e finanziari

Dei due glossari legali e finanziari il primo GLOSSGEN riguarda esclusivamente il settore legale e in modo marginale anche quello finanziario. Entrambi i glossari legali e finanziari sono basati su traduzioni effettivamente svolte.

Il secondo glossario è utilizzabile direttamente in rete su GLOSSARIO LEGALE E FINANZIARIO. Una volta aperta la webpage potrai comodamente consultarlo e renderlo editable secondo le tue esigenze.

Più che glossari legali e finanziari in senso stretto (elenco di lemmi con i relativi traducenti) essi offrono anche un elenco di sintagmi (strutture ossificate dall’uso, che andrebbero eliminate se vogliamo un italiano legale comunicativo,  semplificato con il minimo di parole, come in virtù di = per, secondo il disposto di legge= per legge, in ordine a tutto quanto costituisce oggetto dei servizi = riguardo i servizi, ecc. tipiche del legalese) o frasi fatte di contenuto informativo scarso o nullo, molto ricorrenti nella documentazione giuridica, specialmente italiana.

Non restateci male  se cercando asset i glossari ci ritornano according to the available assets = secondo le disponibilità. La spiegazione è che molte espressioni o sintagmi riportati nei glossari sono stati presi da documenti effettivamente tradotti con un contesto che non richiedeva la traduzione di asset perché il suo significato era già chiaro magari per qualcosa detto precedentemente o per altro genere di riferimenti. Premendo nuovamente ‘invio’ troviamo la stessa parola in tutta la sua “splendente gloria” in Company’s assets = i beni di una Ditta.

Desideriamo sottolineare bona fide  (in tutta modestia) che non siamo ritenuti responsabili né direttamente né indirettamente di eventuali errori, sviste o imprecisioni linguistiche contenute nei due glossari legali e finanziari e, ringraziandovi anticipatamente, siamo pronti ad apportare correzioni, miglioramenti o puntualizzazioni da qualsiasi parte essi provengano. I contributi dati dai visitatori del sito, sia che si tratti di espandere il glossario, fornire nuovi siti utili o eliminare vecchi siti in disuso sono soggetti all’approvazione del Site Master prima di diventare pubblico dominio; questo per correttezza e garanzia di qualità del sito.

CLAUSOLA DI ESONERO DA RESPONSABILITÀ

      Il glossario, le traduzioni effettuate e tutte le informazioni riportate nell’intero sito sono state fornite in buona fede e pertanto non siamo responsabili per eventuali danni o perdita di profitti, direttamente o indirettamente incorsi da parte del cliente o da chiunque utilizzi il sito a causa delle informazioni qui contenute. La nostra unica responsabilità riguarda e si limita esclusivamente al prezzo pagato dal cliente per i servizi ricevuti in relazione al tipo di rapporto di volta in volta definito con i responsabili del nostro sito. Nel caso di eventuale reclamo il cliente può notificarci entro 10 giorni dall’invio del documento cartaceo o dalla data di invio via e-mail ,inviandoci la descrizione dettagliata del motivo del reclamo. In nessuna circostanza i responsabili del sito possono accettare affermazioni di errori, imprecisioni, sviste o negligenze di tipo generico o reclami oltre i dieci giorni dal momento della consegna di lavori suddivisi in blocchi o dell’intera traduzione una volta ultimata.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *