Corpora

Per chi impara a saperli usare i Corpora (solo in lingua inglese) sono dei validissimi strumenti per il traduttore legale. Consente di avere in pochi secondi un elenco infinito del termine all’interno di un rigo di testo oppure possiamo elencarlo entro un numero fisso di parole prima o dopo il termine stesso: praticamente diventa un collocation dictionary. Con un pò di pratica possiamo anche creare dei glossari ad hoc basati su quel termine specifico da inserire poi nei nostri glossari che utilizzeremo come suggeritori permanenti nei cloud-based tools.§§§§§§

BYU-BNC  E’ il British National Corpus nella versione creata da Brigham Young University. Il termine cercato si ritrova in una frase di un rigo ma è possibile richiamare il testo di circa mezza pagina di lunghezza
WebCorpLive Anche se ha un look molto modesto è uno tra i più potenti corpus linguistici on line. Con un semplice copia/incolla puoi salvare i risultati e rielaborarli con i concordance programmes per poi creare glossari. Cliccando sul rigo richiamato si apre l’intero documento dal quale è stato preso l’esempio.
 americancorpus  410 milioni di parole. Per la consultazione richiede una semplice iscrizione

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *