13 gennaio 2016

La traduzione legale: testi tradotti e annotati, tecniche di ricerca e analisi linguistica, strumenti di lavoro, glossari.

Il seguente testo interattivo eBook è disponibile per l’acquisto da oggi 9 aprile 2017 cliccando qui

LA TRADUZIONE LEGALE: TESTI TRADOTTI E ANNOTATI, TECNICHE DI RICERCA E ANALISI LINGUISTICA, STRUMENTI DI LAVORO, GLOSSARI

© S. C. Abate. 2017

Indice

SEZIONE 1. 5

1.1            Prefazione. 5

1.2            Presentazione del testo. 9

1.3            Presentazione del materiale. 12

1.4.1        Le tabelle bilingui 13

1.4 2         Note. 16

1.4.3        Il Translation Strategy (TS) o percorso traduttivo ragionato. 16

1.4.4        Miglioramenti linguistici sul testo in lingua. 18

1.4.5        Uso dell’ eBook come strumento di lavoro. 19

1.5            Uso di Internet come strumento di lavoro per la ricerca linguistica   19

1.5.1        La nuova funzione di ‘Editor di testi’ del traduttore e gli strumenti relativi 19

1.6            Tipologia della ricerca sitografica. 21

1.6.1        Parola singola. 23

1.6.2        Sintagmi, locuzioni o gruppi di parole inscindibili 26

1.6.3        Ricerca confermativa. 26

1.6.4        Trovare la locuzione equivalente in italiano di un sintagma inglese. 27

1.6.5        Inventare un termine o espressione inesistente in italiano. 28

1.6.6        La sintassi di ricerca in rete: alcuni esempi e loro funzione. 30

1.7            Il Plain English Movement 34

1.7.1        Migliorare o non migliorare il testo, questo è il problema. 36

1.7.2        Elenco dei principali siti del PEM.. 37

1.7.3        Bibliografia sul Plain English. 38

1.7.4        Alcuni siti promotori per un italiano legale chiaro e semplificato. 38

1.8            Analisi dell’inglese legale. 40

Aspetti generali 40

SEZIONE 2. 44

CARATTERISTICHE DEL LINGUAGGIO LEGALE INGLESE. 44

2.1            Formalità, arcaicità e ritualità della lingua legale. 45

2.2            Uso del maiuscolo. 46

2.3            Uso del corsivo o italic. 50

2.4            Verbosità della lingua legale. 50

2.5            Strutture sintattiche complesse. 54

2.6            Eccessiva precisione. 56

2.7            Scarsa o imprecisa punteggiatura. 58

2.8            Uso di espressioni arcaiche o standard del linguaggio legale. 58

2.9            Eccessivo utilizzo di incisi o frasi parentetiche. 60

2.10          Eccessiva lontananza tra gli elementi base della frase (soggetto, verbo, complementi). 61

2.11          Riferimenti frequenti a quanto detto prima o che si dirà dopo (catàfora e anàfora). 62

2.12          Abbondanza di parole spesso non necessarie, ridondanza, ripetizioni (doppiette o triplette) 62

2.13          Preferenza di parole ricercate, espressioni latine o latineggianti e polisillabiche. 63

2.14          Preferenza della modalità passiva del verbo (anonimità o assenza dell’agente). 64

2.15          Impersonalità delle espressioni con valore deontico (d’obbligo). 65

2.16          Doppio o triplo negativo. 65

2.17          La deissi (riferimenti esterni o interni al testo). 67

2.18          Abbondanza di parole tecniche o tecnicismi burocratici 68

2.19          Parole del linguaggio comune ma con significato esclusivo nel dominio legale. 71

2.20          Tendenza alla nominalizzazione (uso di sostantivi o aggettivi derivati da verbi). 72

2.21          Frasi preposizionali (sintagmi nominali/verbali), locuzioni del linguaggio legale. 73

2.22          Pronomi e assimilati 74

2.23          Includere il massimo possibile. 74

2.24          Uso dei termini di origine latina. 75

2.25          I performativi 76

2.26          Ordine delle parole alterato. 76

2.27          Riferimenti sintattici doppi o tripli allo stesso soggetto o complemento. 77

2.28          Tendenza a usare il maschile. 78

SEZIONE 3. 78

Analisi della difficoltà di comprensione dell’inglese legale. 78

3.1            Gradi di incomprensione della lingua legale. 78

3.2            Ambiguità del testo. 81

3.3            L’elegante variazione. 81

3.4            Nomi terminanti in -ee e in -or. 82

SEZIONE 4. 82

4.1            Ventinove regole pratiche per migliorare il testo. 82

SEZIONE 5. 84

TESTI 84

Sigle dei dizionari on line utilizzate nelle Note e nel (TS) 84

5.1            Stock Purchase Agreement 85

5.2            Shareholder Agreement. 88

5.3            Loan Agreement Template. 91

5.4            Durable General Power of Attorney Effective at a Future Time. 94

5.5            Revised Code Of Washington.. 97

5.6            Simple Will Form.. 101

5.7            FORM OF PROMISSORY NOTE. 105

5.8            Verisign Agreement. 110

5.9            Memorandum and Articles of Association.. 116

5.10          Last Will and Testament (1) 118

5.11          Last Will and Testament (2) 121

5.12          LAST WILL AND TESTAMENT OF (3) 125

5.13          Rights and Duties of the Joi nt Ventures. 128

5.14          MEMORANDUM AND ARTICLES OF ASSOCIATION OF XXXX LIMITED. 131

5.15          Agreement between Waverly, Inc. and David J. Callard. 135

5.16          Bailment Agreement. 138

5.17          Declaration of Trust. 140

5.18          DISSOLUTION OF MARRIAGE. 145

5.19          CONSENT ORDER. 147

5.20          COMPLAINT FOR BREACH OF CONTRACT, FRAUD, AND NEGLIGENCE. 151

5.21          EMPLOYMENT AGREEMENT. 157

5.22          BUY-SELL AGREEMENT. 160

5.23          DECLARATION OF LIFE INSURANCE TRUST. 163

5.24          COMMISSIONAIRE AGREEMENT (1) 169

5.25          EMPLOYMENT AGREEMENT. 173

5.26          CONTRACT FOR PURCHASE AND SALE. 176

5.27          Terms and Conditions of Website Use. 181

5.28          Memorandum of Association of Nominet Uk. 185

5.29          Marina Licence Agreement. 190

5.30          Sacramento Marina Berth License Agreement. 195

5.31          Post Mortem Examination Report. 199

5.32          SOFTWARE LICENSE AGREEMENT. 204

5.33          XYZ INC PROMISSORY NOTE. 208

5.34          COMMISSIONAIRE AGREEMENT (2) 211

5.35          COMMERCIAL LEASE AGREEMENT TEMPLATE. 216

5.36          LIVING WILL (FEMALE) 221

Traduzione da L1 a L2 (IT>EN) 225

5.37          Atto di citazione. 225

SEZIONE 6. 228

6.1            APPENDICE. 228

6.1.1        Elenco tra i piu’ comuni sinonimi inglesi doppi o tripli (doublets e triplets) 228

6.1.2        Elenco di alcune espressioni del legalese italiano. 229

6.1.3        Elenco di espressioni del legalese inglese. 231

6.2            GLOSSARI 235

6.2.1        Glossario sul Trust 235

6.2.2        Espressioni e locuzioni latine principali usate nei testi legali di lingua inglese. 236

6.2.3        Elenco dei locativi preposizionali 237

6.2.4        GLOSSGEN – Glossario generale legale e finanziario. 239

6.3            Sitografia ordinata per sezioni 279

COMPLAINT FOR BREACH OF CONTRACT, FRAUD, AND NEGLIGENCE. 285

6.3.1        BIBLIOGRAFIA. 289

6.3.2        Elenco siti dizionari on-line per la traduttrice legale. 291

6.3.3        Testi integrali 291

___________________________________________________________

Per consultare altri brani del testo clicca qui

___________________________________________________________

AGGIORNAMENTO DEI SITI WEB PRESENTI NEL TESTO INTERATTIVO EBOOK “LA TRADUZIONE LEGALE”

C’è una promozione sul Market Place di Amazon.co.uk che parte il 5 settembre 2017 e termina il 6 settembre (solo 2 giorni!) del testo LA TRADUZIONE LEGALE con 3 aumenti incrementali di prezzo a partire da £2.99, £3.99 e £4.99 compresa VAT per poi tornare al prezzo originario £8.55. Primo prezzo alle 8.00 AM (GMT); secondo aumento alle 1.00 PM GMT); terzo aumento alle 6 PM (GMT) per terminare alle 12 AM (GMT) al suo prezzo originario. Se vi interessa il testo seguite il sito
https://www.amazon.co.uk/s/ref=dp_byline_sr_book_1…
e fate attenzione quando inizia la promozione di Amazon. Occhio! E in bocca al lupo.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *